Студенческая жизнь...
Ты и мир вокруг
Будущим студентам
Для тебя, студент!
О проекте SP
Главная > Студенческая жизнь... > Звездные интервью! > Ольга Геннадьевна Егорова «Вне контекста перевода нет»

Ольга Геннадьевна Егорова «Вне контекста перевода нет»

27-09-2013

 

 
  С 22 по 27 сентября в Астраханском государственном университете занятия для магистрантов Каспийской высшей школы перевода проводят эксперты Генеральных директоратов по устному переводу Европейской Комиссии и Европейского Парламента Лиэм Лонг и Илга Берзина. Ольга Геннадьевна Егорова, директор Института языка и коммуникативных стратегий предпринимательства, рассказала в интервью корреспонденту Центра цифровой журналистики об актуальных проблемах в сфере перевода и типичных ошибках начинающего переводчика.
 
 
 
  Существует мнение, что язык эсперанто хотят принять в качестве универсального языка. Что вы думаете по этому поводу?
 
 Такие попытки предпринимались не раз, однако пока результатов они не принесли. Поскольку, хотя все и говорят о том, что нужно создать единый универсальный язык, всё же каждый хочет говорить на своём родном языке, и поэтому профессия переводчика будет востребована ещё очень долго, так как задача любого переводчика – обеспечение возможности говорить именно на родном языке, потому что именно на нём человек может выразить все оттенки эмоций, чувств.
 
 
  Существует ли сегодня проблема нехватки переводчиков? 
 
  Это зависит от того, о каком регионе мы говорим. Если мы говорим о европейских институтах, то там в первую очередь возникают проблемы с языками тех стран, которые либо являются кандидатами на вступление в Евросоюз, либо являются странами так называемого «европейского соседства», «европейского партнёрства» - это Украина, страны СНГ, Сербия и другие. Переводчиков для этих языков действительно не хватает. То же самое и с русским языком, с языками стран Прикаспия. И не зря к нам обратился Евросоюз, с тем, чтобы мы обеспечили им высококлассных переводчиков со знанием русского языка и языков Прикаспия.
 
 Как Вы считаете, справедливо ли высказывание о том, что когда человек знает 2-3 языка, то последующие освоить гораздо легче?
 
  Я знаю русский, профессиональный английский и итальянский. Коллеги, которые к нам приехали, работают с большим количеством языков. Например, Илга Берзина знает литовский и русский – это её  родные языки и профессионально работает с немецким, французским и английским языками. Лиэм Лонг знает английский, французский, немецкий и русский языки. Действительно, третий и последующие языки даются уже легче, поскольку начинаешь понимать какие-то параллели между языками, думать на другом языке.
 
 
 
 
 
  Расскажите о типичных ошибках начинающих переводчиков.
 
 Самое главное – переводчик ни в коем случае не должен добавлять информацию от себя, не должен искажать ту информацию, которая была в оригинале. Лучше что-то пропустить, но не искажать. Это может быть очень опасно. Особенно, если переводчик работает для политиков, на экономических встречах, несоблюдение этих правил может привести к скандальным ситуациям. Стоит помнить о том, что важен не только перевод, но и его презентация. В этом случае переводчик должен быть в меру эмоционален, позитивен, не слишком навязчив. То есть необходимо выработать свой стиль, который будет комфортным для клиента.
 
  Когда человек изучает редкие языки, есть ли риск стать невостребованным и потерять языковые навыки?
 
 Наоборот, риск в том, что переводчик будет больше работать именно с редким языком, нежели  с распространённым. Именно поэтому наши выпускники будут чрезвычайно востребованы на рынке труда, потому, что кроме английского они знают фарси или азербайджанский языки.  И клиенту выгоднее получить,что называется, «всё в одном флаконе». Но не стоит бояться риска, потому что если переводчик востребован, то неважно, с какими языками он востребован. 
 
 
 Есть ситуации, когда переводчику срочно необходимо включиться в перевод, а терминология ему мало знакома. Как быть в таком случае?
 
 Переводчик всегда должен быть готов к подобной ситуации. Это часто случается, но помогают современные технологии. Даже если в запасе всего 15 минут, можно на ноутбуке или планшете открыть электронный словарь, быстро посмотреть  всё, что необходимо. Но это только в том случае, если в целом вы понимаете, о чём идёт речь. Если переводчик никогда не работал с определёнными темами, то лучше за них в подобных ситуациях не браться. Но профессионализм и опыт помогает при наличии 15 свободных минут разобраться с незнакомыми словами и всё сделать успешно.
 
 Многие преподаватели, эксперты говорят о том, что начинающие переводчики неправильно используют словари. Так ли это?
 
 Да, так как очень часто они берут первое попавшееся значение среди нескольких значений слова и тут же вставляют его в свой перевод. Это неправильно. Ведь недаром существует переводческая пословица «Вне контекста перевода нет». Поскольку один и тот же термин может переводиться совершенно по-разному. И при неумении правильно пользоваться словарями можно попасть впросак. И мы уделяем в нашей программе особое внимание работе со словарями.
 
  Каковы впечатления гостей от работы с нашими студентами?
 
 Студенты второго года обучения уже хорошо знакомы нашим гостям из Еврокомиссии и Европарламента. С ними они работали с большим удовольствием, отметили их активность и ответственность. Что касается новичков, с ними ещё  предстоит работа. Но наши гости уже ждут с нетерпением занятий, потому что они уже понимают, как надо лепить из них профессионалов.
 
                                                               
 
Беседовала Ольга Иванникова
 
Фото - Екатерина Дубневич
 
Центр цифровой журналистики
 
 
 






Комментарии
ВКонтакте
Facebook


Соседние страницы:

Интервью с Наталией Николаевной Масловой. О том, как «Орленок» стал блогером и не только! Евгений Мулук: «…в моих персонажах зритель может увидеть настроение, как свое лично, так и социума в целом…» Интервью с Татьяной Савенковой (Тэти). Родилась с песней Михаил Загота: "Мы занимаемся нужным делом!" Юлия Рогожина: "Успех находит лишь тех, кто стремится к нему!" "Язык Европейского парламента - это перевод!". Интервью с Мартином Вудингом Сергей Белоконев: «Желаю Астрахани удержать пальму первенства…» Интервью с Альберто Кастро Мартинесом! Казенный дом родным не бывает! Интервью с Тимуром Кизяковым Говорит Владимир Познер! Интервью с главой Черноярского района Д.М. Заплавновым Интервью с Владимиром Яненко, организатором ФотоМарафона Интервью с А.Я. Школьником Глеб Тюрин: "Создадим ряд молодежных команд направленных на внедрение инноваций в территориях" Алексей AstrovSkii: "Музыка – отличный способ самовыражения" Интервью с Даниэллой Окуджавой:«Молчание тоже умеет говорить»! Интервью с музыкальной группой «One day» Интервью с Хавьером Ларраче, советником по вопросам культуры посольства Испании Интервью с Викторией Тамбаевой. Соло с оружием! Рассказы путешественника. Интервью с Сергеем Долей! Интервью с Ильёй Коноваловым.«МНЕ ЭТО ПО ДУШЕ» 7000$! Интервью за минуту… Андрей Андриянов: "Законопроект о рыболовстве мы обсуждаем в Астрахани, городе, для которого его исход важен" Интервью с Александром Павловичем Луневым Интервью с Лилией Салякаевой Интервью с Александром Козловым. «Дизайн во всем!» Интервью с Александром Таммом Интервью с Олей и Любой Журавлевыми! Юлия Шевченко: "Создание принципиально нового немыслимо без вдохновения..." Анна Гор: «Успех без усилий не бывает» Интервью со Светланой Вахолковой. "Это не сказка. Это реальность" Лейла Карипова: «Главное - вера в себя!» Талантливый человек - талантлив во всем! Интервью с Сергеем Бандаковым... Интервью с Александром Беленьким (macos). Астраханская земля привлекла блогеров из столицы
Викторина!

Викторина!

Открыта викторина в честь празднования 300-летия Астраханской губернии.

Стипендия для молодых журналистов из России

Стипендия для молодых журналистов из России

Вы учитесь в одном из российских вузов и у Вас есть опыт журналиста? Вы очень хорошо говорите на немецком языке и давно мечтаете о практике в газете, на радио, в телевизионной в Германии? Тогда воспользуетесь своим шансом и непременно отправьте заявку на стипендию «Стажировка для журналистов 2017»!

«Адмиралтейская игла-2016»

«Адмиралтейская игла-2016»

Международный конкурс молодых дизайнеров «Адмиралтейская игла-2016» приглашает на мастер-классы от знаменитых российских и зарубежных дизайнеров и специалистов в области моды.

Голосования и опросы


SP logo

Шеф-редактор: Елена Бадалова

Дизайн и программирование: Владимир Леонтьев.

Использование и цитирование публикаций возможно только с активной гиперссылкой на student.asu.edu.ru

Астраханский государственный университет © 2016