Студенческая жизнь...
Ты и мир вокруг
Будущим студентам
Для тебя, студент!
О проекте SP
Главная > Студенческая жизнь... > Звездные интервью! > "Язык Европейского парламента - это перевод!". Интервью с Мартином Вудингом

"Язык Европейского парламента - это перевод!". Интервью с Мартином Вудингом

28-12-2012

   Он - руководитель отдела Гендиректората по устному переводу и конференциям Европарламента - Мартин Вудинг. Целью его визита стало чтение лекции по теме: «Роль конференц-перевода в политическом пространстве на примере Европейского  парламента» в рамках "V летней школы перевода Союза переводчиков России (СПР)". Больше часа Мартин Вудинг отвечал на наши вопросы. Именно так, как бы между делом, и проходило наше общение в университете.

 


- Прежде всего, спасибо за интересный доклад в области конференц-перевода. Если можно, краткое резюме для наших читателей?
 
- Мой доклад посвящен роли конференц-перевода в политическом пространстве на примере Европейского парламента. На мой взгляд, эта тема сейчас является наиболее актуальной.
 
 

  Свое выступление я начал с подробного рассмотрения структуры и организации самого Европейского парламента. Ведь это единственный надгосударственный институт  власти, члены которого избираются демократическим способом всеобщим голосованием. Распределение мест между странами осуществляется в соответствии с количеством человек, проживающих на территории той или иной страны. 

  Что касается отношений, которые сложились между Европейским парламентом и Россией, партнерство с вашей страной является одним из основных внешних приоритетов Евросоюза. Кроме того, существует целый ряд общих задач: взаимный доступ к рынкам и инвестициям, членство России в ВТО, права на объекты интеллектуальной собственности и борьба с пиратством, надежные поставки энергоносителей, защита окружающей среды, соблюдение прав человека, региональные и международные связи.

  Отмечу, что Европейский парламент отличается от других европейских институтов обеспечением максимально возможного роста уровня и наличия многоязычности (многоязычия). Например, во время создания Евросоюза было утверждено всего четыре официальных языка. Сейчас мы наблюдаем абсолютно другую картину. Их число значительно возросло, и в 2007 году было принято 23 официальных языка. 
 
Отдельное место я уделил бы русскому языку. Ведь в течении 2010 года внештатными переводчиками было отработано в общей сложности 159 рабочих дней. Кроме того, список переводчиков европейских институтов, рабочим языком которых является русский, включает в себя 22 штатных переводчика и 105 аккредитованных внештатных переводчиков.

  Приоритеты Генерального директората: профессиональное совершенствование и готовность к решению стоящих задач: работа в новых условиях; решение проблемы нехватки квалифицированных переводческих кадров; соответствие требованиям, связанным с Интернет-трансляций заседаний Европейского парламента; возможное расширение; изменения, связанные с Лиссабонским Договором. Неким заключением всего сказанного выше могут послужить слова о том, что язык Европейского парламента - это перевод! 


- С чем же связан Ваш приезд в Астрахань?


- Прежде всего - налаживание контактов. Ведь участники Летней школы перевода - это более 230 специалистов из Высшей школы перевода МГУ, Московской международной школы переводчиков, Санкт-Петербургской Высшей школы перевода в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена и других вузов. Также в Астрахань приехали представители руководства Союза переводчиков России и главы ведущих российских переводческих компаний. Кроме того, Генеральный директорат по устному переводу Европейской комиссии поддерживает проект «Каспийская высшая школа перевода». Я убежден, что именно переводчики вносят значительный вклад во взаимодействие народов.
 
 

- Известно, что в рамках этого проекта в Астраханском государственном университете открывается Магистерская программа «Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация». Можно подробнее… 



- Астрахань стала второй после Санкт-Петербурга площадкой в России, где работает такая программа. Именно Астрахань - чрезвычайно значимый регион России в плане потенциала подготовки языковых кадров и реализации совместных международных программ. Насколько мне известно, на базе астраханских высших учебных заведений и, прежде всего, АГУ развивается многолетняя программа обучения переводчиков со знанием не только европейских языков, но и восточных. 



  Для обучения на 2011-2012 учебный год будет набрана группа магистрантов с разными языковыми комбинациями, но кандидаты должны обязательно владеть английским языком (в той или иной степени). Обучение будет построено таким образом, что постоянной частью учебного процесса станут виртуальные уроки (учебные видеоконференции) с Брюсселем и ведущими вузами Европы (Сорбонна, Лондонский университет и т.д.), а на экзамены и мастер-классы в течение учебного года будут приезжать преподаватели и руководители переводческих служб Европейской комиссии (в дальнейшем – и ООН) – то есть студентам дана возможность, учась в АГУ, получать международное образование.



 - Мистер Вудинг, скажите, пожалуйста, что необходимо, что бы твое имя было внесено в общую базу данных ЕС аккредитованных внештатных устных переводчиков?



- Европейский парламент, Европейская Комиссия, и Суд Европейского Союза имеют службу перевода, но набор персонала переводчиков и отбор внештатных переводчиков осуществляется совместно. Если вы хотите работать в Европейских организациях в качестве внештатного переводчика, необходимо сначала пройти аккредитационный экзамен. Если вы успешно его сдали, ваше имя и контактные данные будут внесены в общую базу данных ЕС аккредитованных внештатных устных переводчиков. Кроме того, по окончании интенсивной двухгодичной магистерской программы (о ней мы уже говорили выше) выпускники получают диплом магистра и будут допущены к сдаче аккредитационного экзамена.

 



- Можно подробнее о том, как проходит экзамен…



 - Прежде всего, есть несколько требований для того, чтобы вас допустили к экзамену. С ними можно ознакомиться на сайте http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm. Далее необходимо заполнить он-лайн заявку, а также предоставить копии вашего резюме, дипломы. Заявление можно подать в любое время. После того как вы сделали это, вам будет выслано уведомление о получении с идентификационным номером. Ориентировочное расписание устанавливается каждый год, но может быть изменено в любое время. На экзамене вам необходимо будет перевести выступления (около 6 минут последовательный и около 10 минут синхронный перевод). Одно из выступлений будет связано с деятельностью Евросоюза. По окончании вам сообщат о результатах.



- Ваши впечатления от нашего города?



- Мне здесь очень нравится. Жара не мешает. Я часто бываю в Греции и ваш климат можно сравнить с климатом там. Жаль, что не так много времени, чтобы посмотреть всё.



- Спасибо Вам и всего доброго!

 

 
 
Марьяна Зайцева, Ольга Нестерова
 
Фото - Н.П.Степкин, Екатерина Замирайлова

 







Комментарии
ВКонтакте
Facebook


Соседние страницы:

Интервью с Наталией Николаевной Масловой. О том, как «Орленок» стал блогером и не только! Евгений Мулук: «…в моих персонажах зритель может увидеть настроение, как свое лично, так и социума в целом…» Интервью с Татьяной Савенковой (Тэти). Родилась с песней Михаил Загота: "Мы занимаемся нужным делом!" Юлия Рогожина: "Успех находит лишь тех, кто стремится к нему!" Сергей Белоконев: «Желаю Астрахани удержать пальму первенства…» Интервью с Альберто Кастро Мартинесом! Казенный дом родным не бывает! Интервью с Тимуром Кизяковым Говорит Владимир Познер! Интервью с главой Черноярского района Д.М. Заплавновым Ольга Геннадьевна Егорова «Вне контекста перевода нет» Интервью с Владимиром Яненко, организатором ФотоМарафона Интервью с А.Я. Школьником Глеб Тюрин: "Создадим ряд молодежных команд направленных на внедрение инноваций в территориях" Алексей AstrovSkii: "Музыка – отличный способ самовыражения" Интервью с Даниэллой Окуджавой:«Молчание тоже умеет говорить»! Интервью с музыкальной группой «One day» Интервью с Хавьером Ларраче, советником по вопросам культуры посольства Испании Интервью с Викторией Тамбаевой. Соло с оружием! Рассказы путешественника. Интервью с Сергеем Долей! Интервью с Ильёй Коноваловым.«МНЕ ЭТО ПО ДУШЕ» 7000$! Интервью за минуту… Андрей Андриянов: "Законопроект о рыболовстве мы обсуждаем в Астрахани, городе, для которого его исход важен" Интервью с Александром Павловичем Луневым Интервью с Лилией Салякаевой Интервью с Александром Козловым. «Дизайн во всем!» Интервью с Александром Таммом Интервью с Олей и Любой Журавлевыми! Юлия Шевченко: "Создание принципиально нового немыслимо без вдохновения..." Анна Гор: «Успех без усилий не бывает» Интервью со Светланой Вахолковой. "Это не сказка. Это реальность" Лейла Карипова: «Главное - вера в себя!» Талантливый человек - талантлив во всем! Интервью с Сергеем Бандаковым... Интервью с Александром Беленьким (macos). Астраханская земля привлекла блогеров из столицы
Викторина!

Викторина!

Открыта викторина в честь празднования 300-летия Астраханской губернии.

Стипендия для молодых журналистов из России

Стипендия для молодых журналистов из России

Вы учитесь в одном из российских вузов и у Вас есть опыт журналиста? Вы очень хорошо говорите на немецком языке и давно мечтаете о практике в газете, на радио, в телевизионной в Германии? Тогда воспользуетесь своим шансом и непременно отправьте заявку на стипендию «Стажировка для журналистов 2017»!

«Адмиралтейская игла-2016»

«Адмиралтейская игла-2016»

Международный конкурс молодых дизайнеров «Адмиралтейская игла-2016» приглашает на мастер-классы от знаменитых российских и зарубежных дизайнеров и специалистов в области моды.

Голосования и опросы


SP logo

Шеф-редактор: Елена Бадалова

Дизайн и программирование: Владимир Леонтьев.

Использование и цитирование публикаций возможно только с активной гиперссылкой на student.asu.edu.ru

Астраханский государственный университет © 2016